Itadakimasu, l’expression japonaise qui ne veut pas dire bon appétit en japonais

Vous avez toujours cru que l’expression itadakimasu voulait dire « bon appétit »…et bien non. Je vous explique tout ça, suivez-moi.

Bonjour à toutes et tous, si vous êtes déjà amateurs ou amatrices de saveurs japonaises, comme de délicieux maki, sushis ou encore de soupe miso, vous avez déjà entendu ou lu ce mot « itadakimasu », prononcé « itadakimasse » (いただきます).

On vous l’a peut être traduit en français par « Bon appétit » et bien, malheureusement c’est une erreur grossière et courante, puisque cela ne signifie pas cela du tout !

Pourquoi est-ce qu’on croit que bon appétit en japonais se dit itadakimasu ?

Une statue de buddha sur l'île de Hokkaido au Japon. L'expression itadakimasu vient du bouddhisme.
Une statue de Buddha sur l’île de Hokkaido car itadakimasu vient du bouddhisme

Crédit photo : Roméo A sur unsplash.com

L’expression « itadakimasu » tire son sens du bouddhisme et du fait qu’il s’agit d’un remerciement pour le repas qu’on reçoit. On remercie à la fois, Dieu, la personne qui a préparé le repas, les animaux et les plantes qui ont été sacrifiés, ainsi que les maraîchers, les pêcheurs et tous les autres corps de métiers qui ont pu prendre part de manière directe ou indirecte à ce repas.

En effet, sans eux, nous ne pourrions pas manger, et donc vivre.

Itadakimasu est donc ce qui se rapproche le plus de notre bon appétit, mais sans avoir le même sens.

Qu’est-ce que veut dire Itadakimasu ?

En somme on peut traduire itadakimasu par « Je reçois humblement ce repas ».

Comme c’est une expression que l’on dit pour soi-même, il est tout à fait possible de l’utiliser, même lorsque l’on mange tout seul.

On ne peut pas souhaiter à quelqu’un itadakimasu et encore moins à un japonais ou une japonaise. Au mieux votre interlocuteur sourira poliment afin de ne pas vous mettre dans l’embarras devant d’autres personnes, au pire il vous expliquera poliment votre erreur (mais cela est peu probable, dû au fait que dans la culture japonaise il est très mal vu de mettre quelqu’un mal à l’aise).

Vous l’aurez compris, « bon appétit » en japonais n’existe purement et simplement pas !

D’ailleurs, répondre merci :  arigato  (ありがとう)est également une erreur répandue, puisque comme dit précédemment, itadamikasu se dit pour soi-même.

J’ai moi même fait ces erreurs devant devant des japonais qui vivaient en France. J’ai pu comprendre, à l’atmosphère de malaise qui a plané quasi instantanément, que j’avais fait une boulette, et j’en ai pris note.

Autre expression que itadakimasu pendant le repas :

Pendant le repas, on peut également dire « Oishii » (おいしい) en décortiquant chaque syllabe on prononce : eau i shi i) le son (i) est bien double sur la fin. Si vous ne le doublez pas, ce n’est plus le même mot.

Une brique de lait japonaise sur laquelle on peut lire au milieu en bleu ce qu'on peut traduire par délicieux lait de vache. Oishii gyunyu en japonais. Oishii est une autre expression liée à la nourriture comme itadakimasu
Une brique de lait japonais sur laquelle on peut lire au milieu « délicieux lait de vache ». Délicieux se dit oishii

Crédit photo : Shimown sur flickr.com

Cela signifie « C’est bon ! ». Plus on prolonge le son (i) en y mettant du cœur, plus cela accentue le fait qu’on trouve cela bon. Au japon, encore plus si vous êtes invité chez quelqu’un, on s’attendra à ce que vous prononciez ce mot en présence de la personne qui a cuisiné pour vous. En effet, cela marque votre gratitude et votre respect envers cette personne.

Et en fin de repas du coup ?

A ce moment, là aussi, il y a une formule de politesse, qu’on peut considérer comme étant l’équivalent de « Merci pour ce festin ! », il s’agit de gotchisousama deshita (on s’accroche pour la prononciation : go tchi so o sa ma dé shi ta). Si vous trouvez que que c’est trop long à retenir, vous pouvez enlever le « deshita » à la fin, qui indique la forme polie. En tant qu’étranger, face à des japonais, utiliser « gotchisousama » fera déjà de vous quelqu’un de poli et d’averti sur la culture japonaise.

Cet article vous a ouvert l’appétit et vous cherchez des recettes simples ? Cliquez sur l’un des liens ci dessous :

Nouilles Udon au curry

Gyoza vegan

Panna cotta matcha framboises

Curry japonais

Vous voilà paré pour un repas au pays du soleil levant.

Si vous avez aimé cet article, partagez-le sur vos réseaux sociaux.

Abonnez-vous à ma newsletter via le formulaire ci-dessous. Vous ne raterez aucun article, et vous recevrez mon guide gratuit pour cuisiner japonais sans vous prendre la tête.

Vous pouvez me retrouver sur : YouTubeFacebookInstagram et Twitter

Matane !

Benoît

3 comments on “Itadakimasu, l’expression japonaise qui ne veut pas dire bon appétit en japonaisAdd yours →

  1. Merci pour ton article ! Quelque chose qui fait beaucoup rire les japonais lorsque cela vient d’un étranger. Dire Gotsamdesu (je ne saurai l’écrire correctement car c’était vraiment que de l’oral) au lieu de gotchisousama deshita. Généralement, ce sont les sumos qui disent ça ou des gens un peu rustres. Effet garanti entre amis !

  2. Le top ! Je m’entraîne tout de suite à dire oishii ! Et gochisosamadeshita parce que c’est pas évident à prononcer ! On se sent tout de suite plus a l’aise quand on connaît les codes ! Merci Jappanda !

  3. Effectivement, je savais que la traduction de « bon appétit » n’était pas bonne, mais je ne connaissais pas tous les détails… C’est maintenant chose faite !

Laisser un commentaire